WEBVTT

1
00:00:00.000 --> 00:00:04.365
‫(آهنگ در حال پخش)

2
00:00:13.110 --> 00:00:16.379
‫از من همیشه در مورد رابطه بین

3
00:00:16.379 --> 00:00:23.040
‫کشش اصلیم برای
‫ورود به مقام کشیشی

4
00:00:23.040 --> 00:00:25.530
‫و عشقم برای ساختن فیلم
‫میپرسن.

5
00:00:25.530 --> 00:00:28.930
‫به عبارت دیگه،
‫رفتن از یه صدا

6
00:00:28.930 --> 00:00:30.000
‫که یه ندا هست--

7
00:00:30.000 --> 00:00:30.790
‫که یه ندا هست--

8
00:00:30.790 --> 00:00:33.550
‫بهش میگن یه ندا،
‫که همون کشیشی بود،

9
00:00:33.550 --> 00:00:35.800
‫به یکی دیگه،که
‫یه ندا هست

10
00:00:35.800 --> 00:00:40.280
‫یه تعهد به یه روش از زندگی،

11
00:00:40.280 --> 00:00:42.500
‫که همون فیلم سازی هست.

12
00:00:42.500 --> 00:00:45.480
‫البته،مسئله
‫خیلی شخصیه،

13
00:00:45.480 --> 00:00:48.780
‫ولی من میگم که
‫مسئله صادق

14
00:00:48.780 --> 00:00:52.860
‫بودن با خودم به بهترین
‫حالتی که میتونم

15
00:00:52.860 --> 00:00:55.770
‫و متوجه این شم که
‫باید کاری کنم که

16
00:00:55.770 --> 00:00:58.680
‫از دورن نداش اومده برام.

17
00:00:58.680 --> 00:01:00.000
‫سینما و کلیسا،
‫هردوشون برام معنی داشتن

18
00:01:00.000 --> 00:01:04.319
‫سینما و کلیسا،
‫هردوشون برام معنی داشتن

19
00:01:04.319 --> 00:01:08.190
‫یه کشیش به خصوص،
‫که خیلی خیلی روم تاثیر گذاشت

20
00:01:08.190 --> 00:01:13.260
‫وقتی که داشتیم از
‫11 سالگی تا 17 یا 18 سالگی رشد میکردم

21
00:01:13.260 --> 00:01:14.365
‫و معنا دار بود برام.

22
00:01:14.365 --> 00:01:15.240
‫واقعا او معنی داشت برام.

23
00:01:15.240 --> 00:01:20.090
‫اون به اخلاقیات و زندگی
‫در دنیای خارج

24
00:01:20.090 --> 00:01:23.550
‫دور از محله ای که بزرگ شدم توش
‫و به کلیسایی که توش بودیم معنی میداد.

25
00:01:23.550 --> 00:01:25.590
‫و این شخصی بود
‫که میخواستم باشم.

26
00:01:25.590 --> 00:01:30.000
‫البته برای اینکه یه
‫کشیش واقعی بشید

27
00:01:30.000 --> 00:01:32.520
‫البته برای اینکه یه
‫کشیش واقعی بشید

28
00:01:32.520 --> 00:01:35.570
‫باید خودتون حسش کنید.

29
00:01:35.570 --> 00:01:36.360
‫باید که--

30
00:01:36.360 --> 00:01:39.330
‫یه تعهدی هست که
‫نمیتونید بهش بپیوندید

31
00:01:39.330 --> 00:01:40.680
‫چونکه میخواید شبیه یکی
‫دیگه بشید.

32
00:01:40.680 --> 00:01:43.380
‫بیاد از خود شما بجوشه.

33
00:01:43.380 --> 00:01:48.670
‫و این ها رو همه یه جوری
‫فهمیدم که از یه فیلتر

34
00:01:48.670 --> 00:01:49.759
‫قصه گویی رد میشد.

35
00:01:49.759 --> 00:01:52.470
‫این کشیش به خصوص
‫سعی میکرد که

36
00:01:52.470 --> 00:01:57.479
‫تعادلی در معنی دنیا
‫و همچنین معنی اخلاقیات به وجود بیاره

37
00:01:57.479 --> 00:01:59.460
‫ولی این قسمت از دنیا
‫که ما توش زندیگی میکردیم Bowery بود.

38
00:01:59.460 --> 00:02:00.000
‫که در اون زمان ولگرد ها
‫در این Bowery زندگی میکردن

39
00:02:00.000 --> 00:02:01.620
‫که در اون زمان ولگرد ها
‫در این Bowery زندگی میکردن

40
00:02:01.620 --> 00:02:03.203
‫قسمتی از دنیایی بود
‫که من توش بزرگ شدم

41
00:02:03.203 --> 00:02:05.790
‫یه عنصر خلافکارانه،کنار
‫طبقه کارگر بود

42
00:02:05.790 --> 00:02:08.038
‫مردمی که سعی میکردن
‫فقط زنده بمونن

43
00:02:08.038 --> 00:02:10.560
‫و سیسیلی ها و
‫ناپولی های قدیمی که

44
00:02:10.560 --> 00:02:13.030
‫به امریکا امده بودن
‫که انگلیسی هم صحبت نمیکردن.

45
00:02:13.030 --> 00:02:17.130
‫خیلی چیزا در هم رفته بود،
‫چیزی بود که در این محله

46
00:02:17.130 --> 00:02:18.450
‫و زندگیم داشت اتفاق میافتاد.

47
00:02:18.450 --> 00:02:20.300
‫و خیلی برام قدرتمند بود.

48
00:02:20.300 --> 00:02:25.079
‫میل شدیدی که این
‫داستان ها رو در فیلم بگم از اون اومد

49
00:02:25.079 --> 00:02:27.370
‫و همچنین خیلی چیز هایی که
‫در کلیسا تجربه کردم،برای مثال

50
00:02:27.370 --> 00:02:30.000
‫تاثیر بصری کلیسا،اون
‫مجسمه ها،که حالا

51
00:02:30.000 --> 00:02:32.860
‫تاثیر بصری کلیسا،اون
‫مجسمه ها،که حالا

52
00:02:32.860 --> 00:02:37.180
‫مجسمه های گچی بودن،یا
‫حالا مجسمه های زیبایی

53
00:02:37.180 --> 00:02:40.750
‫که شبیه یه نسخه از
‫یه جور پیکر بودن

54
00:02:40.750 --> 00:02:43.500
‫نقاشی های اهدایی،
‫مجسمه های صلیب

55
00:02:43.500 --> 00:02:48.779
‫نور در سالن بلند
‫کلیسای St.Patriks's old cathedral

56
00:02:48.779 --> 00:02:50.320
‫اون نوره در طول روز
‫و اون طوری که

57
00:02:50.320 --> 00:02:51.910
‫از شیشه های
‫لکه دار میگذشت

58
00:02:51.910 --> 00:02:56.740
‫حس و حال خود اون
‫سالن کلیسا

59
00:02:56.740 --> 00:02:58.090
‫اون ریشه تشریفات مذهبی

60
00:02:58.090 --> 00:03:00.000
‫قبل از واتیکان دو بود

61
00:03:00.000 --> 00:03:00.430
‫قبل از واتیکان دو بود

62
00:03:00.430 --> 00:03:02.920
‫همشون تو چشم میومدن،
‫و البته ورود من

63
00:03:02.920 --> 00:03:05.800
‫به سینما همینکه
‫شروع کردم به ساختن فیلم.

64
00:03:05.800 --> 00:03:11.510
‫مفهموم اخلاقیات،درست و غلط
‫بد و خوب

65
00:03:11.510 --> 00:03:16.380
‫خوب و شیطانی،و چطوری
‫شرنوشت

66
00:03:19.200 --> 00:03:23.760
‫یه عنصر اصلی در
‫جلو رفتن زندگی هست

67
00:03:23.760 --> 00:03:27.630
‫که میتونه زندگی اخلاقی باشه.

68
00:03:27.630 --> 00:03:30.000
‫و چطوری سرنوشت
‫میتونه چیزی باشه که

69
00:03:30.000 --> 00:03:30.240
‫و چطوری سرنوشت
‫میتونه چیزی باشه که

70
00:03:30.240 --> 00:03:32.310
‫مقدار خیلی زیادی شک در خودش داشته باشه.

71
00:03:32.310 --> 00:03:35.190
‫و چطوری یه کشمکشی
‫بر سر سرنوشت هست.

72
00:03:35.190 --> 00:03:39.180
‫و این چیزی بود که
‫از اون زمان میومد

73
00:03:39.180 --> 00:03:41.070
‫که در اون زمان کاشته شده بود.

74
00:03:41.070 --> 00:03:43.829
‫چطوری یکی زندگی میکنه
‫یه داستان قدیمیه،

75
00:03:43.829 --> 00:03:45.190
‫مثل mean street یا یه سری فیلم
‫دیگه.

76
00:03:45.190 --> 00:03:49.352
‫اگه شما در دنیایی هستید که..

77
00:03:49.352 --> 00:03:51.060
‫در خط مقدم دنیایی هستید که

78
00:03:51.060 --> 00:03:55.020
‫خیلی سفت و سخته
‫و خیلی منفیه

79
00:03:55.020 --> 00:03:56.820
‫و یه موقع هایی شیطان
‫در کمینه

80
00:03:56.820 --> 00:03:58.520
‫چطوری میتونید تعادل رو نگه دارید؟

81
00:03:58.520 --> 00:03:59.140
‫تعادلی نیست.

82
00:03:59.140 --> 00:04:00.000
‫چطوری سعی میکنید
‫که یه زندگی اخلاقی داشته باشید؟

83
00:04:00.000 --> 00:04:01.860
‫چطوری سعی میکنید
‫که یه زندگی اخلاقی داشته باشید؟

84
00:04:01.860 --> 00:04:06.480
‫پس این سوال ها
‫همش میومدن تو ذهنم

85
00:04:06.480 --> 00:04:08.830
‫و این چیزیه که همیشه
‫بهش فکر میکنم.

86
00:04:08.830 --> 00:04:12.169
‫(اهنگ در حال پخش)

87
00:04:15.510 --> 00:04:18.360
‫وقتی که جوان بودم،
‫خب معلومه که دنیا متفاوت بود

88
00:04:18.360 --> 00:04:19.660
‫از چیزی که امروز هست.

89
00:04:19.660 --> 00:04:24.180
‫فیلم ها فقط در سینما دیده میشدن،
‫قبل از تلویزیون

90
00:04:24.180 --> 00:04:27.390
‫و به دلایل مختلف،
‫اواخر 1940

91
00:04:27.390 --> 00:04:29.610
‫و اوایل دهه 50
‫از جمله سلامتی،

92
00:04:29.610 --> 00:04:30.000
‫فیلم های زیادی دیدم.

93
00:04:30.000 --> 00:04:31.590
‫فیلم های زیادی دیدم.

94
00:04:31.590 --> 00:04:34.380
‫پدر و مادرم من و برادرم رو
‫میبردن

95
00:04:34.380 --> 00:04:37.890
‫و من عاشق فیلم هایی بودم
‫که میدیدم.

96
00:04:37.890 --> 00:04:43.240
‫اما شکی نبود که
‫این دنیای فیلم سازی

97
00:04:43.240 --> 00:04:48.340
‫این تصاویر معجزه آسا
‫و این قصه ها

98
00:04:48.340 --> 00:04:51.659
‫خیلی دور به نظر میرسیدند.

99
00:04:51.659 --> 00:04:55.050
‫چیزی بود که نمیتونستم
‫تصور کنم.

100
00:04:55.050 --> 00:04:56.710
‫که هیچوقت بتونم توش
‫نقش داشته باشم.

101
00:04:56.710 --> 00:05:00.000
‫هدفم اینه که
‫خلاقیتی سینما

102
00:05:00.000 --> 00:05:01.510
‫هدفم اینه که
‫خلاقیت در سینما

103
00:05:01.510 --> 00:05:03.760
‫مثل هر هنر دیگه ای،
‫باید شما

104
00:05:03.760 --> 00:05:06.400
‫کار های قدیمی و
‫استاد های قدیمی رو

105
00:05:06.400 --> 00:05:07.780
‫بشناسید.

106
00:05:07.780 --> 00:05:12.020
‫و من فکر میکنم
‫که میدونید،یعنی

107
00:05:12.020 --> 00:05:13.980
‫باید در معرضش قرار بگیرید.

108
00:05:13.980 --> 00:05:18.590
‫بیاد ببینید و تجربشون کنید
‫به بهترین شکل

109
00:05:18.590 --> 00:05:20.630
‫بهشون نگاه نکنید که
‫ازش یاد بگیرید

110
00:05:20.630 --> 00:05:23.720
‫نگاشون کنید تا ببینید
‫آیا باهاتون صحبت میکنه،اگه علاقه دارید

111
00:05:23.720 --> 00:05:25.880
‫بهش اصلا،اصلا
‫کنجکاو هستید در موردش.

112
00:05:25.880 --> 00:05:28.970
‫مسئله این نیست که
‫میخوام که یه چیزی از

113
00:05:28.970 --> 00:05:30.000
‫دیدن همه فیلم های Max Ophuls
‫یاد بگیرم

114
00:05:30.000 --> 00:05:30.560
‫دیدن همه فیلم های Max Ophuls
‫یاد بگیرم

115
00:05:30.560 --> 00:05:33.409
‫

116
00:05:33.409 --> 00:05:35.960
‫مسئله پاسخ شما
‫به اون هست.

117
00:05:35.960 --> 00:05:37.490
‫از اینکه اون بیرونه
‫باخبر باشید

118
00:05:37.490 --> 00:05:40.909
بدونید قسمتی از رسانه ای هست
که دارید ازش استفاده میکنید.

119
00:05:40.909 --> 00:05:45.710
‫و حالا،
‫اگه هم ردش کردید

120
00:05:45.710 --> 00:05:47.925
‫باید بدونید که
‫چه چیزی رو دارید رد میکنید

121
00:05:47.925 --> 00:05:49.550
‫و باید از استاد های
‫قدیمی یاد بگیرید

122
00:05:49.550 --> 00:05:50.930
‫بنابر این حفظ

123
00:05:50.930 --> 00:05:52.730
‫و ارائه این

124
00:05:52.730 --> 00:05:54.740
‫فیلم ها رو باید داشته باشید.

125
00:05:54.740 --> 00:05:57.050
‫و متاسفانه
‫خیلی از فیلم های جدید

126
00:05:57.050 --> 00:06:00.000
‫در صفحه های کوچیک
‫به نمایش گذاشته میشن

127
00:06:00.000 --> 00:06:00.060
‫در صفحه های کوچیک
‫به نمایش گذاشته میشن

128
00:06:00.060 --> 00:06:01.580
‫با این حال،ما خودمان
‫یه سری فیلم بزرگ رو

129
00:06:01.580 --> 00:06:04.060
‫روی تلویزیون،که
‫اون زمان خودش یه صفحه کوچیک بود

130
00:06:04.060 --> 00:06:05.750
‫در دهه 50 دیدیم.

131
00:06:05.750 --> 00:06:10.070
‫و یه جورایی قدرت
‫فیلم هایی مثل Citizen Kane

132
00:06:10.070 --> 00:06:14.540
‫از اون صفحه سیاه و سفید
‫16 بیتی میزد بیرون.

133
00:06:14.540 --> 00:06:17.540
‫و وقتی که در
‫سینما دیدیمش

134
00:06:17.540 --> 00:06:23.150
‫که در اواخر دهه 50
‫دوباره نشون داده شد

135
00:06:23.150 --> 00:06:24.920
‫یه تجربه دیگه ای بود.

136
00:06:24.920 --> 00:06:27.680
‫ارزو میکردم که برای بار اول
‫روی پرده میدیدمش

137
00:06:27.680 --> 00:06:28.990
‫اما ندیدم.

138
00:06:28.990 --> 00:06:30.000
‫تاثیرش از تماشاش
‫از روی تلویزیون

139
00:06:30.000 --> 00:06:30.620
‫تاثیرش از تماشاش
‫از روی تلویزیون

140
00:06:30.620 --> 00:06:33.560
‫خیلی خیلی قوی بود
‫به اون اندازه که ذهن من رو

141
00:06:33.560 --> 00:06:35.100
‫در مورد اینکه فیلم چطور ساخته
‫میشه عوض کرد.

142
00:06:35.100 --> 00:06:39.560
‫و خیلی مهمه که
‫در مورد این چیز ها که قبلا

143
00:06:39.560 --> 00:06:42.680
‫اتفاق افتادن،آگاه باشید،
‫و شاید دوباره تفسیرشون کنید

144
00:06:42.680 --> 00:06:46.870
‫و تا اونجا تفسیر کنید که
‫دیگه حتی ردشون کنید.

145
00:06:46.870 --> 00:06:50.760
‫الان 100 سال هست
‫یا بیشتر که سینما داریم

146
00:06:50.760 --> 00:06:56.970
‫و یه جوریی
‫بهتره که بگم غوطه ور شید

147
00:06:56.970 --> 00:06:59.310
‫و راهتون رو پیدا کنید.

148
00:06:59.310 --> 00:07:00.000
‫چونکه در 1960
‫ما اساسا

149
00:07:00.000 --> 00:07:04.390
‫چونکه در 1960
‫ما اساسا

150
00:07:04.390 --> 00:07:07.870
‫قسمتی از دهه 30
‫کل دهه 40 و 50

151
00:07:07.870 --> 00:07:08.950
‫فیلم های امریکایی داریم.

152
00:07:08.950 --> 00:07:11.080
‫همه فیلم های
‫صامت دیده نشدن.

153
00:07:11.080 --> 00:07:13.360
‫اگه یه فیلم
‫صامت هم دیده باشید

154
00:07:13.360 --> 00:07:17.290
‫از یه دوربین 16 میمیلتری بود،
‫خش خورده،همش میپرید

155
00:07:17.290 --> 00:07:21.310
‫و فکر میکردید که چرا
‫کسی اصلا باید این چیزا رو ببینه

156
00:07:21.310 --> 00:07:24.100
‫یه سری فیلم خارجی دیدی،
‫فرانسوی و ایتالیایی

157
00:07:24.100 --> 00:07:26.410
‫خیلی هم فیلم بریتانیایی.

158
00:07:26.410 --> 00:07:30.000
‫اما هیچی از ژاپن نبود تا
‫اولایل دهه 50

159
00:07:30.000 --> 00:07:30.420
‫اما هیچی از زاپن ندیدید تا
‫اولایل دهه 50

160
00:07:30.420 --> 00:07:32.640
‫و یه احتمالی هم
‫در مورد فیلم های آلمانی بود

161
00:07:32.640 --> 00:07:34.350
‫خیلی کم
‫از دهه 20

162
00:07:34.350 --> 00:07:35.609
‫بازم،صامت بودن.

163
00:07:35.609 --> 00:07:36.900
‫فیلم های روسی هم صامت
‫بودن.

164
00:07:36.900 --> 00:07:39.420
‫پس هرجور تصویری که
‫گرفتیم،دوپ نگاتیو ها

165
00:07:39.420 --> 00:07:40.830
‫خیلی خوب نبودن.

166
00:07:40.830 --> 00:07:42.900
‫ولی شما از این چیزا
‫باید خبر داشته باشید.

167
00:07:42.900 --> 00:07:45.940
‫و فکر میکنم که

168
00:07:45.940 --> 00:07:49.810
‫1960 یا 61 اون موقع
‫میتونست یکی بگه که

169
00:07:49.810 --> 00:07:52.540
‫همه تاریخ سینما رو
‫تمام دنیا رو دیده

170
00:07:52.540 --> 00:07:56.159
‫چونکه چیز خیلی زیادی
‫در مقایسه با الان برای دیدن نبود.

171
00:07:56.159 --> 00:07:57.380
‫حالا،شما همچی دارید

172
00:07:57.380 --> 00:07:59.400
‫و همچی روی
‫تا یه اندازه هایی یکباره

173
00:07:59.400 --> 00:08:00.000
‫روی یه صفحه ای هست.

174
00:08:00.000 --> 00:08:01.530
‫روی یه صفحه ای هست.

175
00:08:01.530 --> 00:08:03.600
‫میتونید یه چیزی از
‫1920 ببینید

176
00:08:03.600 --> 00:08:05.700
‫و یه چیزی که دیروز هم ساخته
‫شده ببینید.

177
00:08:05.700 --> 00:08:08.610
‫ادم هایی که سینما رو
‫ساختن

178
00:08:08.610 --> 00:08:17.370
‫باید بگم که در 1898 تا 1903
‫تا 1910 تا 1916 تا 1925

179
00:08:17.370 --> 00:08:20.010
‫خیلی فرق داره---اونا داشتن
‫یه زبان درست میکردم

180
00:08:20.010 --> 00:08:22.410
‫داشتن یه شکل جدیدی
‫از هنر درست میکردن.

181
00:08:22.410 --> 00:08:26.160
‫و ما،خودم و نسل
‫من

182
00:08:26.160 --> 00:08:30.000
‫حتی اونا در اون زمان،
‫اما در اصل نسلی که

183
00:08:30.000 --> 00:08:30.120
‫حتی اونا در اون زمان،
‫اما در اصل نسلی که

184
00:08:30.120 --> 00:08:31.830
‫از دهه 50 و 60 بیرون اومدن

185
00:08:31.830 --> 00:08:36.090
‫و شروع کردن به ساختن فیلم
‫در دهه 70

186
00:08:36.090 --> 00:08:42.150
‫سینمایی که مخصوصا در امریکا
‫ساخته میشد

187
00:08:42.150 --> 00:08:48.000
‫که ما همش در معرض اش بودیم
‫یه تیکه از زمانه

188
00:08:48.000 --> 00:08:50.520
‫یه چیزیه که برای ما خیلی مهمه.

189
00:08:50.520 --> 00:08:54.060
‫هیچ کس فکر
‫تدوام

190
00:08:54.060 --> 00:08:56.460
‫و حفظ و نگه داری

191
00:08:56.460 --> 00:09:00.000
‫حفظ و نگه داری این کار ها نبود

192
00:09:00.000 --> 00:09:00.810
‫حفظ و نگه داری این کار ها نبود

193
00:09:00.810 --> 00:09:03.180
‫که خیلی روی ما تاثیر گذاشت،
‫تاثیر که نه

194
00:09:03.180 --> 00:09:08.009
‫ولی زندگی های خیلی از ما ها رو
‫ساخت.

195
00:09:08.009 --> 00:09:10.050
‫که تغییری از
‫سیستم استدیو قدیمی

196
00:09:10.050 --> 00:09:11.470
‫در دهه 60 و اوایل 70 بود.

197
00:09:11.470 --> 00:09:13.219
‫از اون سیستم استودیو قدیمی

198
00:09:13.219 --> 00:09:16.200
‫به هالیوود اون زمان تغییر کرد.

199
00:09:16.200 --> 00:09:18.447
‫اما در اون وسطش،
‫نمیدونستید که

200
00:09:18.447 --> 00:09:20.280
‫اصلا قرار بود هالیوود جدیدی
‫باشه یا نه

201
00:09:20.280 --> 00:09:20.950
‫متوجه میشید؟

202
00:09:20.950 --> 00:09:22.950
‫فقط میدونستیم که
‫استدیو ها داشتن بسته میشدن

203
00:09:22.950 --> 00:09:24.435
‫داشتن دارائی هاشون
‫رو میفروختن

204
00:09:24.435 --> 00:09:26.310
‫چه کسی میدونست چه اتفاقی
‫برای فیلم ها داشت میافتاد

205
00:09:26.310 --> 00:09:28.264
‫خیلی از فیلم ها با
‫نیترات ساخته میشدن

206
00:09:28.264 --> 00:09:29.680
‫خیلی از فیلم ها با
‫نیترات ساخته میشدن

207
00:09:29.680 --> 00:09:30.000
‫داشتن از هم میپاشیدن.

208
00:09:30.000 --> 00:09:31.290
‫داشتن از هم میپاشیدن.

209
00:09:31.290 --> 00:09:32.720
‫و همه این چیزا
‫پایان یه عصری بود.

210
00:09:32.720 --> 00:09:33.570
‫میبینید؟

211
00:09:33.570 --> 00:09:37.440
‫پس ما شروع کردیم به
‫بر تقویت هوشیاری

212
00:09:37.440 --> 00:09:42.570
‫ادم هایی که اون زمان
‫در قدرت بودن تا فیلم ها رو

213
00:09:42.570 --> 00:09:44.220
‫حفظ و نگه داری کنن.

214
00:09:44.220 --> 00:09:47.340
‫در نهایت،با کمک
‫بازار های ویدیو

215
00:09:47.340 --> 00:09:49.020
‫و اون جور چیزا،
‫شروع به

216
00:09:49.020 --> 00:09:53.276
‫متوجه شدن که این چیز ها

217
00:09:53.276 --> 00:09:53.775
‫دارائی هامونن.

218
00:09:53.775 --> 00:09:55.362
‫و اینا براشون خیلی باید مهم
‫باشه.

219
00:09:55.362 --> 00:09:56.820
‫ما میدونستیم
‫بیشتر از دارائی هستن برامون

220
00:09:56.820 --> 00:10:00.170
‫اونا مثل خون در رگ هامون بودن.

